「工夫する」という言葉を英語で表すと「devise」または「figure out」を使っても良いと考えました。「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)を[効率化](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76493/)できるよう工夫している」という文章を英訳すると「We are devising a way to make work more efficient.」または「We are figuring out a way to make work more efficient.」になります。「仕事」という言葉は「work」になって、「効率」という言葉は「efficient」になります。
I've tried many things to improve work efficiency.
一つ目は
「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)の効率を上げるために[頑張っています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36267/)」
2つ目は
「仕事の効率を上げるため多くのことを試しました」
の意味です。
「工夫する」の直訳ではないですが、上のような場面だと一つには上のように言うことができると思います。
他にも、
I'm doing my best to improve work efficiency.
「全力を尽くしています」
や
「工夫する」は英語で「come up with」「devise」や「plan」色んな言い方があります。
例文:
「仕事を効率化できるよう工夫している」
→「Come up with a way to work more efficiently」
→「Devise a way to work more efficiently」
→「Plan a way to work more effieciently」
「あの二人は何か工夫しているだろう」
→「Those two are coming up with something」
→「Those two are devising something」
→「Those two are planning something」
ご参考になれば幸いです。