はじめて会う人には、あいさつするんだよって英語でなんて言うの?
子供のしつけとして、「はじめて会う人には、挨拶するんだよ」と教えるときは、なんと言えばよいでしょうか?
回答
-
You say "hi" when you meet someone for the first time, sweetie
-
You should say your greetings when you see someone for the first time, honey
これもまた「子供」が対象ですね。
日本語でも同じように子供や愛情をもった年下に話す時はごく普通の大人同士、または全く見知らぬ人に話すビジネスっぽい言い方とは全く変わるはずです。
この場合、「子供」が対象であれば難しい単語や言い方を避け、なるべく簡単な単語、簡単な言い方で優しく声かけるのが自然ですね。
”You say "hi""、英語で「あいさつ」は “greet" ですが、子供向けに同じことを言う場合は ”say "hi"" と言う光景が一般ですね。
さらに、”特にアドバイス”、”叱る”、”教える” 時は子供の気分害さないようにするだけではなく、愛情を込めて伝えてあげる "sweetie", "honey" などの言葉を最後に言います。逆に、これらの単語を付けないで言うネイティブはまずいないというぐらいですね。
これらの単語に特に意味はなく、訳すことはできないぐらいですが、あえて日本語にするならば、"・・・なのよ~”、”・・・だよ~” と、優しい表現に変える、ニュアンスを温かくするだけの効果になります。 これらの単語が無ければ、”・・・・です。”、”・・・しなさい。”、”・・・したらどうですか?” というニュアンスになり、これは日本語でも子供に話しかける言葉ではないですよね?
参考になればと思います。
回答
-
When you meet someone for the first time, you should greet them.
-
When you meet someone new, you should introduce yourself.
実は「introduce yourself」とは「自己紹介をする」という意味ですね。でも、「greet someone」ということは、初めてじゃなくても挨拶するわけだと思いますので、初めての時にすることは「introduce yourself」だと思います。
回答
-
You have to introduce yourself when you meet someone for the first time.
-
You have to say a proper greeting when meeting someone for the first time.
-
Let's say, "Nice to meet you!" when we meet people for the first time.
各英訳の日本語訳は以下の通りです。
英訳1:「初めての人に会うときは、自己紹介をしなければいけないよ」
英訳2:「初めての人に会うときは、適切なあいさつをしなくてはいけないよ」
英訳3:「初めての人に会うときは、『初めまして』と言おうね」
ただ、子どもに言うときには、
You have to say, "Hello!"(こんにちはって言わなきゃだめでしょ)
などと言うのがより自然かもしれません。
回答
-
You gotta introduce yourself first when you meet somebody for the first time.
初めて会った人とは最初に自己紹介しなくちゃいけないよ。
ちなみに挨拶だけなら
You have to say hi to... となります。
挨拶をする はGreetといいます
回答
-
You should say hi to people when you first meet them.
子供相手なので、できるだけ簡単に表現してみました。こんな風に言ってあげれば、子供も理解できると思います。