例えば、「日本人として日本のことはある程度説明できるようにしておかないといけない。」のように。
We need to/have to know about Japan to explain properly as the Japanese.
need to knowで知る必要がある、
have to knowで知っていなければならない、
という意味合いになります。
properlyは適切にという意味です。
as the Japaneseは日本人としてという意味です。
意外と自分の国について、うまく説明できないことが多いですね。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
のための準備ができていないといけない、
というニュアンスでこうも言えるかと思います。
need to be able to ~
のほうには~できるようにならないといけない、
というやや未来に向けてのニュアンスがあります。
I gotta = I have got to = I have to "I gotta"が一番カジュアルな表現で、"I have got to" → "I have to" とフォーマル度が高くなります。
「日本人として日本のことはある程度説明できるようにしておかないといけない。」
"As a Japanese, I gotta know how to explain about Japan."
"know how to explain about Japan" 「日本のことをどう説明するか知る」
"as a Japanese" 「日本人として」
これは、文の最初、最後のどちらでも言えます。
回答したアンカーのサイト
英語コーチ Fukuko