日本は印鑑[文化](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36948/)が発達してると思いますが、海外でそのシステムがありません。日本特有ですね。
訳が三つあります。大体どっちでも使えますけど、一番よく聞かれているのが「seal」です。
「印鑑をご[持参](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129654/)ですか」
ー Do you have your name seal?
ー Do you have your seal?
ー Do you have your name stamp?
「印鑑ケース」
ー Name seal case
ー Name stamp case
ー Seal case
よろしくおねがいします!
personal seal
name stamp
アメリカ人として、このような言葉と聞くと、[はんこ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80799/)や印鑑のイメージが全然出てきません。なぜならば、アメリカでは印鑑がないですから。
そのため、「印鑑」といって以下の表現で意味を教えてあげるの方がいいと思います。
A: Do you have an inkan?
B: What's that?
A: It's...(a). We...(b).
(a)
...something like a personal stamp.
...a thing/stamp with your name on it.
(b)
...use it in place of a signature.
...use it to sign things.
Japanese stamp/seal
hanko
Japanese stamp/seal は「印鑑」を説明することができる英語表現です。
そのまま日本語の hanko を使うこともできますが、通じない場合は上記のように説明してみましょう。
例:
The documents still require the traditional hanko stamp.
それらの書類は今も伝統的なハンコが必要です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。