印鑑って英語でなんて言うの?

日本は印鑑文化が発達してると思います。
海外にもこのような印鑑とかハンコの文化があるのか気になります。
default user icon
Kikiさん
2018/06/28 10:40
date icon
good icon

68

pv icon

46509

回答
  • Name stamp

    play icon

  • Name seal

    play icon

  • Seal

    play icon

日本は印鑑文化が発達してると思いますが、海外でそのシステムがありません。日本特有ですね。
訳が三つあります。大体どっちでも使えますけど、一番よく聞かれているのが「seal」です。

「印鑑をご持参ですか」
ー Do you have your name seal?
ー Do you have your seal?
ー Do you have your name stamp?

「印鑑ケース」
ー Name seal case
ー Name stamp case
ー Seal case

よろしくおねがいします!
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • inkan / hanko

    play icon

personal seal
name stamp
アメリカ人として、このような言葉と聞くと、はんこや印鑑のイメージが全然出てきません。なぜならば、アメリカでは印鑑がないですから。

そのため、「印鑑」といって以下の表現で意味を教えてあげるの方がいいと思います。

A: Do you have an inkan?
B: What's that?
A: It's...(a). We...(b).

(a)
...something like a personal stamp.
...a thing/stamp with your name on it.

(b)
...use it in place of a signature.
...use it to sign things.
回答
  • personal seal

    play icon

  • Hanko

    play icon

そもそも印鑑は日本独独の文化ではないかと思います。
海外などでも、封筒などに"letter sealing"(ワックススタンプ)
などで、封印しているものと同じ感じでしょうかね?
ちょっと無理やりな気もしますが、
"personal seal" (印鑑)となると思います。
でも、やっぱり日本文化なので、私個人の意見ですが、
"Hanko"(ハンコ)/"Inkan"(印鑑)でいいのではないかと思いますよ。
Tomoko 英語講師
回答
  • Japanese stamp/seal

    play icon

  • hanko

    play icon

Japanese stamp/seal
hanko

Japanese stamp/seal は「印鑑」を説明することができる英語表現です。
そのまま日本語の hanko を使うこともできますが、通じない場合は上記のように説明してみましょう。

例:
The documents still require the traditional hanko stamp.
それらの書類は今も伝統的なハンコが必要です。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

68

pv icon

46509

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:46509

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら