対句表現の特徴で、対句を使うと文章にリズムが生まれるのですが、
この場合のリズムが生まれるというのはどう表現したらよいでしょうか。
「リズムが生まれる」= become rhythmic / form a unique rhythm / establish a rhythm
「対句を使うと文章にリズムが生まれる」= When you use couplets, you establish a rhythm
他の文脈がないとあまり上手に翻訳出来ませんが、become rhythmic / form a unique rhythm / establish a rhythmなどの表現は「リズムが生まれる」という意味を洗わすと思います。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo