ヘルプ

だからこそって英語でなんて言うの?

レッスン中に、プレゼンやスピーチは緊張するという話をしていて、先生がみんなそうだよと言ったので、そのときに「だからこそ、身に着けたいスキルだ」と言いたかった。
Fumiyaさん
2016/02/26 19:06

102

95262

回答
  • That's why I want to learn how to do it.

  • That's especially why I want to become able to do it.

「だからこそ」の意味で"that's why"を使うことが多いと思います。
①は、「だからこそやり方を学びたい」という意味です。

"Especially"を入れるともっと強調できるし、特にその理由があるからという感じになります。
②は、「だからこそできるようになりたい」という意味です。
回答
  • That's why

  • That's what I want

  • all the more

一番シンプルなのは That's why (~だから○○です) という言い方。使えるととても便利。

That's why I want to learn that skill.
(だからこそ、そのスキルを身につけたいです)

似たような言い方で That's what (それこそが○○)。
こんな風に使います。
That's what I want.
(それこそが 私の欲しいものです)

↑の2つの文は、その前に話題に出たものに対して 使います。

all the more は ますます という意味です。
I want to learn that skill all the more.
((だからこそ)私はますますそのスキルを身につけたいのです。)

ご参考になさって下さいね。
回答
  • That's why I want to acquire the skill.

「だからこそ、私はそのスキルを獲得したいんだ」の意味です(^_^)
元々の原文に一番近い英文はこちらになるかと思います。
回答
  • Which is (especially) why...

  • All the more reason to...

だからこそ = Which is why...
だからこそ、特に〜〜 = Which is especially why...
特に = especially

例文の「だからこそ、身に着けたいスキルだ」は次のように英訳されます。
"Which is why it's a good skill to have."

「だからこそ、さらに」というような意味を持つ = All the more reason to...というイディオムも使えます。

例えば:
Aさん 「算数が嫌いだからあまり良い成績がとれない。」
Bさん 「だからこそ、さらに頑張らないといけないんじゃない?」

A: "I don't do well in math because I don't like it."
B: "All the more reason to work harder at it."
回答
  • That's why I want to improve my skills. No one wants me to be on their team.

  • The big math is next week, that's the reason I have to study.

  • I never travel anywhere. That's why I have to do it now while I am able to afford it.

だからこそ that's why, for this reason

それが私のスキルを向上させたい理由です。
誰も私が彼らのチームにいることを望まない。
That's why I want to improve my skills.
No one wants me to be on their team.

大きな数学は来週です。だからが私が勉強しな
ければならない理由です。
The big math is next week, that's the reason I have to study.

私はどこにも旅行しません。だから、
余裕があるのに今すぐに行かなければなりません。
I never travel anywhere. That's why I have to do it now
while I am able to afford it.

回答
  • That is why~

  • Which is why~

ご質問ありがとうございました。

「だからこそ」は辞書で調べったら「For this reason」の英語が出てきます。この言葉もいいと思いますが、もっと自然な英語だと「That is why」か「Which is why」がいいと思います。

「だからこそ、身に着けたいスキルだ」は訳しますと「That is why I need these skills」とか「Which is why I need these skills」がいいと思います。
「身に着けたい」は英語で「learn」か「acquire knowledge」ですね。「That is why I want to learn these skills」でもいいと思いますが「Need these skills」の「Need」の方が意味が強く伝わることができます。「このスキルは必要だ!」っていう意味ですね。

役に立てば幸いです。

102

95262

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:102

  • PV:95262

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら