なるべく早めに対応して頂けると助かりますって英語でなんて言うの?

仕事上、相手にお願いするとき。
default user icon
( NO NAME )
2018/07/12 12:47
date icon
good icon

40

pv icon

105773

回答
  • I would appreciate if you could deal with this as soon as possible.

    play icon

  • I would appreciate if you could handle this as soon as possible.

    play icon

I would appreciate if 〜 で日本語で言う「〜していただけると大変ありがたいです」という丁寧なニュアンスになります。ビジネスシーンで活用できるでしょう。

「対応する」は、handle 〜 もしくは deal with 〜がよく使われます。
deal with はどちらかというと交渉したり、人と話したりと色々やる感じで、handleは一人でも責任を持ってやる場合が多い気がしますが、特に厳密に分けられてるわけではないように思います。

as soon as possible =「可能な限り早く」という意味になり、カジュアルな場では略してASAP(エーサップ)と言うぐらいよく使われる言葉です。
回答
  • I would appreciate it if you could handle it as soon as possible

    play icon

「助かる」は「it would help me out a lot」等と訳せますが、長いので「I would appreciate it」「そうしてもらえるとありがたい」と訳す事をお勧めます。
you could handle=対応してくれると
as soon as possible=できるだけ早く、早急に
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師
回答
  • Please ... as soon as possible.

    play icon

  • I would appreciate if you could ... as soon as possible.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Please ... as soon as possible.
なるべくはやめに〜をしてください。

・I would appreciate if you could ... as soon as possible.
なるべくはやめに〜していただけると助かります。

上記のように英語で表現することができます。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

40

pv icon

105773

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:105773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら