とある映画の中で最も印象に残ったキャラクターを説明したいときに使いたいです。
A character who showed up at the end of the movie
【訳】映画の終わりの方に現れたキャラクター
show up = 状況にもよりますが「登場した」というニュアンスを含むので、映画の場合はこちらを使うといいかなと思いました。
A character appeared in the end
【訳】最後に現れたキャラクター
映画の話をもう既にしている場合は「映画」を略してこういう言い方もできます。
他の例文としては、次のようなものもあります:
- "The character introduced in the final scenes."
(最後のシーンで紹介されたキャラクター。)
- "The character who showed up towards the movie's conclusion."
(映画の結末に向かって登場したキャラクター。)
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- appear: 登場する、現れる
- near the end: 終盤に、最後の方に
- final scenes: 最後のシーン
- conclusion: 結論、結末
「印象に残ったキャラクター」を表現する場合は、次のような表現が役立ちます:
- "The most memorable character."
(最も印象に残ったキャラクター。)
- "The character that left a lasting impression."
(強い印象を残したキャラクター。)
ご参考になれば幸いです。