はじめまして!ニュージーランド在住のHIROです。
炎の光に集まってくる蛾がその熱で燃えてしまうといことで、「飛んで火に入る夏の虫」は「It's like a moth flying into the flame.」と言えば意味が通じます。
「行くべきではないところに行ってしまう。」という意味で、「Fools rush in where angels fear to tread.」(愚かな者は天使さえ足を踏み入れないところへ突進していく。)という表現もニュアンス的に似ていますね。フランク・シナトラやエルヴィス・プレスリーの歌った曲のタイトルにもなっています。
Like a moth to a flame.
まず、「Like a moth to a flame.(モスが火に引き寄せられるように)」といいます。このフレーズはどんな危険があろうとも何かに引き寄せられて止まない人や、自己破滅的な行動を取る人を表すのに使われます。
質問にある日本の諺と類似したニュアンスや教示を表しています。