「都合上」のみでは直訳が難しいですが、「準備の都合上」は英語で "due to preparation difficulties" または "because of the preparation difficulties" などと言えるでしょう。
例文:
"Due to the preparation difficulties, we had to postpone the show." 「準備の都合上、ショーを延期しないといけなかった。」
"Because of the preparation difficulties, the actor will be late for 30 minutes." 「準備の都合上、主役は30分遅れて来る。」
ご参考になれば幸いです。