石窯は準備が大変なので、ピザ2枚以上の注文から受けるのですが、準備の都合上はBecause of the preparation of the stone ciln、we will accept from 2 pizzas or more. でよいでしょうか?
「preparation work」→「準備作業」
「relevant」→「関連した」
「due to〜」→「〜が原因で」
「circumstance」→「状況、事情」
直訳すると「準備作業に関連した事情により」です。
回答したアンカーのサイト
ネイティヴ英語への道
「都合上」のみでは直訳が難しいですが、「準備の都合上」は英語で "due to preparation difficulties" または "because of the preparation difficulties" などと言えるでしょう。
例文:
"Due to the preparation difficulties, we had to postpone the show." 「準備の都合上、ショーを延期しないといけなかった。」
"Because of the preparation difficulties, the actor will be late for 30 minutes." 「準備の都合上、主役は30分遅れて来る。」
ご参考になれば幸いです。