都合によりって英語でなんて言うの?
私事都合によりという理由で有給をとる時の「都合により」って英語でどういうの?
回答
-
due to circumstances
"都合により~"は「due to circumstances」と表現しますね。こちらは「due to」で"○○による・より"、「circumstances」が"都合"となります。
私事都合は「personal circumstances」と表現し"私事都合により休みを取らせて頂きます"は「Due to personal circumstances I will be taking some time off」となります。
回答
-
For personal reasons
ご質問ありがとうございます。
「都合」はcircumstanceとconditionとconvenienceです。でも、今回の使い方に対してcircumstanceがベストだと思います。他の使える言い方はpersonal reasons(個人的な理由)です。
例文:I would like to take paid leave next week for personal reasons.
ご参考になれば幸いです。