I'd really like you to take a good hard look at yourself.
I'd like you to take a step back and really think about how your behavior appears to others.
英語では色々な言い方があって、それぞれニュアンスが少し異なります。
例えば、一番目の英訳例〜
"I'd really like you to take a good hard look at yourself." は文字通りですと=>
「自分をじっと眺めて欲しいです。」となります。少し面白い言い方かもしれませんが、よく使われます。
二番目の文章は〜
"I'd like you to take a step back ..." =>「一歩後ろに動いて欲しい。」(自分を観察出来るようになるため)
"...and really think about how your behavior appears to others." =>
「で、自分の振る舞いが他人にどう映っているのか、をちゃんと考えて欲しい。」
ご参考になれば幸いです。
I wish you would look at yourself from the perspective of someone else.
I wish you would look at yourself from someone else's view.
「一度自分を客観視してほしい。」は英語ではそれぞれの言い方があります。
I want you to look at yourself objectively.
Objectivelyというのは「客観的」という意味です。I want youの代わりに I wish you も言えば自然です。
I wish you would look at yourself from the perspective of someone else.
I wish you would look at yourself from someone else's view.
the perspective of someone else や someone else's view は他人の視点から見て欲しいという意味です。
英語のことわざもありますが、to stand in someone else's shoes と言います。他の人の視点から考えることです。
例えば
How awful! I can't imagine being in her shoes.
ご参考までに。
You should stop for a while and see what you're doing.
1) 立ち止まるは、stop for a while(*for a while: しばらくの間)と表現でき、ネイティブはよく、stop for a while and ~と文をつなげていきます。
今回お尋ねの状況では、see what you're doing 「あなたが今していることを見る」という表現が可能です。
これはあくまでも直訳ですが、要は、自分の行動をチェックする、というニュアンスです。
この what は、既にご存知かもしれませんが、「何」の what ではなく、「関係代名詞のwhat」と呼ばれるもので、英会話で非常に重宝します。
ご興味があれば、どうぞ掘り下げておしらべください。