彼が言うことは、感覚的で、日本の頑固親父が言ってるみたいって英語でなんて言うの?

客観的な、皆がわかるような話し方ではない という意味です。
female user icon
Emikoさん
2018/06/28 00:49
date icon
good icon

1

pv icon

1337

回答
  • He is not logical, just like a typical Japanese stubborn old man is talking.

    play icon

He is not logical, just like a typical Japanese stubborn old man is talking.
彼、論理的じゃないんです。まるで典型的な日本の頑固オヤジが話してるみたい。

「感覚的」という表現をここでは”not logical”としました。
論理的じゃないということですね!

また「頑固オヤジ」ですがすこし言葉を足して「典型的な」としましたが、もちろんなくても伝わるかとはおもいますが、日本の「頑固オヤジ」の文化がわかっている前提ですね。
"typical”をつけるともうすこしわかりやすいかなとおもいました。

Rina The Discovery Lounge主催
good icon

1

pv icon

1337

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1337

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら