小さい頃は両親からお小遣いをもらって、それをやりくりしてお菓子を買ったりおもちゃを買ったりしていました。
アメリカ英語ではお小遣いは allowance と言います。
How much allowance do you get?
お小遣いいくらもらってる?
お小遣いは「Pocket money」と言います。
日本では、奥さんが旦那が働いて稼いだお金をお小遣いしてあげますが、これは「Pocket money」と言えるのか。。「 Allowance 」の方が正しい英語かもしれないですね。
西洋にはこういった文化はないです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
allowance=お小遣い
allow=許す与える
この言葉から分かるようにallowanceと言うものは「上の者が下の者に与える、使う事を許す」と言うもので、ありがたみを持って使わなければなりません。細かく考えるとそうではあっても、小さい頃はそんな事考えずに使っていましたよね(笑)。
pocket money=自分で稼いだお金で、必需品以外に使えるもの
spending money=必需品以外に使えるもの。自分で稼いだものでも貰ったものでも使える言葉。例:
My dad gave me some spending money during our vacation=お父さんが旅行中に少しお小遣いをくれた
I'm trying to save up so I can have spending money during my vacation=旅行中にお金を使えるように貯金しようとしているんだ
pin money=spending money
正直これは聞いた事なかったのですが、spending moneyと同じ意味だそうです。
「お小遣い」はpocket moneyと言います(^_^)
例)
She gave me pocket money.
「彼女はお小遣いをくれた」
他には allowance という英語表現もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」