100円お小遣いあげるから、肩もんでくれない。って英語でなんて言うの?

子供に肩もんでもらうために時々言っています。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/23 14:29
date icon
good icon

7

pv icon

5444

回答
  • I'll give you a hundred yen if you massage my shoulders.

    play icon

  • Will you massage my shoulders if I give you a hundred yen?

    play icon

I'll give you a hundred yen if you massage my shoulders.
肩もんでくれたら百円あげるよ。

Will you massage my shoulders if I give you a hundred yen?
100円お小遣いあげるから、肩もんでくれない?

「お小遣い」は直訳すると"allowance"ですが、英語にすると”百円お小遣いあげるから"に比べては"百円あげるから"のほうがよりナチュラルに聞こえるため、"allowance"はあえて使っていません。

是非使ってみてください!
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
回答
  • Will you massage my shoulders for 100 yen?

    play icon

Will you〜?で依頼を示し、肩を揉んでもらうのには日本語でもありますようにmassageで大丈夫です。そして今回のポイントは「交換」を意味するforを用いた用法です。これは何もforの後に必ずお金が来るわけではなく、Do you want 100 yen for massaging my shoulders?と目的語を入れ替えても成り立ちます。前置詞といえど、されど前置詞です。前置詞のようなものでもそれぞれにたくさん意味があるので、うまく使えると簡単な文を作れるようになりますよ。

そしてRaikiさんのおっしゃっているように、お小遣いはallowanceですが、このコンテクストだと即金のポケットマネーのようなものなので、英語でもそのままpocket moneyを使ってもらって大丈夫です。しかしイギリス英語だとこれが「お小遣い」にあたるものだったと思いますのでご注意を。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

7

pv icon

5444

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5444

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら