The lynchpin player on the team was crossed off the first-string roster due to tension in his shoulders.
The best player on the team was removed from the starting lineup because his shoulders were stiff.
「一軍の」は「first-string」か「starting」です。
「打順、ラインアップ」は「lineup」で、「roster」は「登録選手名簿」です。
英語でも日本語でも「主軸」「lynchpin」は機械の意味も比喩的な意味も(一番大事の)あります。
「抹消」は「cross off」でも「erase」でも使えますが、その意味はちょっと違います。「erase」は消しゴムとかで消す意味で、「cross off」は線を書いて消すという意味です。パソコンの書類からですだったら「delete」を使います。
例えば:
He was crossed off the roster. (鉛筆で)
He was erased from the roster.(消しゴムで)
He was deleted from the roster.(パソコンのソフトで)
"The team's key player was removed from the roster due to shoulder stiffness."
「チーム主軸選手が肩の張りで一軍出場選手登録を抹消された」は、英語で "The team's key player was removed from the roster due to shoulder stiffness." と言います。
"The team's key player":「チームの主軸選手」を意味します。"key player" はチームにとって重要な選手を指します。
"was removed from the roster":「一軍出場選手登録を抹消された」を意味します。 "roster" は選手一覧や登録名簿を指します。
"due to":「〜のために」を意味します。原因や理由を示します。
"shoulder stiffness":「肩の張り」を意味します。"stiffness" は筋肉が硬くなることを意味します。