チーム主軸選手が肩の張りで一軍出場選手登録を抹消されたって英語でなんて言うの?
日本のプロ野球の話です。どうぞよろしくお願いいたします。
回答
-
The lynchpin player on the team was crossed off the first-string roster due to tension in his shoulders.
-
The best player on the team was removed from the starting lineup because his shoulders were stiff.
「一軍の」は「first-string」か「starting」です。
「打順、ラインアップ」は「lineup」で、「roster」は「登録選手名簿」です。
英語でも日本語でも「主軸」「lynchpin」は機械の意味も比喩的な意味も(一番大事の)あります。
「抹消」は「cross off」でも「erase」でも使えますが、その意味はちょっと違います。「erase」は消しゴムとかで消す意味で、「cross off」は線を書いて消すという意味です。パソコンの書類からですだったら「delete」を使います。
例えば:
He was crossed off the roster. (鉛筆で)
He was erased from the roster.(消しゴムで)
He was deleted from the roster.(パソコンのソフトで)