「優柔不断」は「物事を決められない」
ということですから、indecisiveと言います。
wishy-washyも「気骨とか決断力がない」
という意味の語で、会話で良く使われます。
例文
I'm so indecisive that it takes me a lot
to reply to a question.
私は優柔不断なので、質問に返答するのに
時間がかかる
参考になれば幸いです。
Andoさん
ご質問どうもありがとうございます。
英語では、優柔不断は、「indecisive」(形容詞)、または「indecisiveness 」(名詞)と言います。下記は、事例を紹介します。
I'm a very indecisive person.
私は結構決断力のない人です。
I'm always having trouble having to make decisions on the spot.
すぐその場で決断をしなければいけないことに、私はいつも困っています。
--- I have to make a decision = I have to + make a decision = I must decide ---
ご参考にしていただければ幸いです。
他の方も回答してらっしゃる通り、
indecisiveと言います(*^_^*)
decideが「決める」という動詞ですが、
これの語尾が変化して
decisiveとなると、「決断力のある」という意味の形容詞になります。
さらに、否定辞のinが前に付いて、
indecisiveとなると、「決断力がない」つまり「優柔不断」という意味の形容詞になります。
例)
Women don't like indecisive men.
「女性は優柔不断な男は嫌いだ」
He is indecisive about everything.
「彼は何に関しても優柔不断だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI