「体育座り」の英語での表現は、「Sitting on the floor holding your knees」となります。これは、文字通り「床に座って膝を抱えている」という状況を意味します。これは日本独特の座り方であり、一言で表現する英単語はありません。
また、他の日本特有の座り方である「正座」は、「Sitting on your folded legs」と表現します。これも直訳すると、「折りたたんだ足の上に座っている」状態を意味します。
これらの表現は、日本独自の文化と深く結びついていますので、英語に直訳すると一見異なる意味に見えてしまうこともあります。しかし、両方とも日本の座り方という文化を表現しています。このような日本固有の概念を英語で表す際は、具体的な説明を伴うことで、より理解しやすくなります。
例文:
- In Japan, people often sit on the floor holding their knees, especially in a tight space. It is a common way of sitting in physical education classes at school.
(日本では、特に場所が狭いときには、よく床に座って膝を抱えます。これは学校の体育の授業でよく見られる座り方です。)
"Sitting on the floor grasping your legs."
grasp = To seize and hold firmly.
"Hugging your knees to your chest."
This means that your are sitting in a manner where your knees are quite close to your chest.
"Sitting on the floor grasping your legs."
(足を掴んで床に座っている)
grasp = To seize and hold firmly.
”Grasp"は、掴むと言う意味です。
"Hugging your knees to your chest."
(胸の方に足を引き寄せて、膝を抱える)
This means that your are sitting in a manner where your knees are quite close to your chest.
これは、両膝が胸の近くに位置する座り方をしているという意味です。