"push ~"
これは自分の子どもや部下などに対して、あえて無理を強いて激しい言葉を掛けたりして、相手が良い方向に向かうように鼓舞する時にも使うので、日本語の「はっぱをかける」というニュアンスに近いかなとこちらで解釈しました。
”My boss is pushing me to grow.”
「上司が私が成長するようにはっぱをかけてくる。」
ご参考になれば幸いです。
"Pushing"は、英語で「奨励する」や「積極的に働きかける」といった意味を持ちます。「はっぱをかける」という日本語の表現を直訳すると英語には存在せず、その代わりに"pushing"を用います。上司やマネージャーが部下に対して良い方向に向かうように働きかける場合や、部下がより良い成果を上げるように奨励する場合などに使います。
例のフレーズ "My manager is pushing me to increase sales." の場合、「マネージャーが私に売上を上げるようにと奨励している」という意味になります。これは「マネージャーが、売り上げの少ない部下に『はっぱをかける』」というシチュエーションに適用します。
使用する状況によって、"pushing"の後に来る目的語は自由に変えることができます。例えば、もしあなたがチームのパフォーマンス全体を上げたいと思っている場合、「My manager is pushing our team to improve our performance.」などと言うことができます。