口をゆすいでって英語でなんて言うの?
子供が歯磨きを終えた後に、「口をゆすいでね」と言いたい時は、なんといえば良いでしょうか?
回答
-
Rinse your mouth out after brushing your teeth.
日本人にとっては「なんで?」と思うかもしれませんが、「〜をゆすぐ」にはrinse リンスという単語を使います。
rinse one's mouth で「〜の口をゆすぐ」という意味ですが、よく副詞の out を伴うことがあります。
この動詞はボトル、お皿、髪の毛などから泡や石鹸を洗い流すという意味で使います。
日本語で「リンス」と言うとシャンプー後にする髪をしなやかにするものという意味になりますが、これは日本独特の言い方です。英語では conditioner と言います。歴史的な流れでそうなったのですが、詳しくはネットで検索してみて下さい。
英訳例では after brushing your teeth のように「歯を磨いた後に」をつけておきました。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
-
① Rinse your mouth
とても大事な英語ですね。
「ゆすぐ」という動作は「rinse」と言います。
従って、「① Rinse your mouth」が適切な英語になります。
ジュリアン