口をゆすいでって英語でなんて言うの?

子供が歯磨きを終えた後に、「口をゆすいでね」と言いたい時は、なんといえば良いでしょうか?
female user icon
Sara Aさん
2016/03/07 16:26
date icon
good icon

30

pv icon

10485

回答
  • Rinse your mouth out after brushing your teeth.

    play icon

日本人にとっては「なんで?」と思うかもしれませんが、「〜をゆすぐ」にはrinse リンスという単語を使います。

rinse one's mouth で「〜の口をゆすぐ」という意味ですが、よく副詞の out を伴うことがあります。
この動詞はボトル、お皿、髪の毛などから泡や石鹸を洗い流すという意味で使います。

日本語で「リンス」と言うとシャンプー後にする髪をしなやかにするものという意味になりますが、これは日本独特の言い方です。英語では conditioner と言います。歴史的な流れでそうなったのですが、詳しくはネットで検索してみて下さい。

英訳例では after brushing your teeth のように「歯を磨いた後に」をつけておきました。

以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • ① Rinse your mouth

    play icon

とても大事な英語ですね。
「ゆすぐ」という動作は「rinse」と言います。

従って、「① Rinse your mouth」が適切な英語になります。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

30

pv icon

10485

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:10485

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら