涼しいって英語でなんて言うの?
熱い日に扇風機に当たって「涼しいねぇ~」って至福の時を表現するのってなんて言うの?
回答
-
cool
-
refreshing / invigorating
一般的に言えば、涼しい は英語で cool といます。天気について話には、 it とよく使われています。
例:
It's cool.
涼しいです。
It's a cool day.
涼しい日です。
The fan is so cool.
扇風機がとても涼しいです。
GEEさんの言いたいことなら、refreshing または good/great のような言葉を使います。
例:
That feels soooo good.
これ本当に気持ちいい。
It's soooo refreshing.
これ本当に気持ちいい。
(So は強調するために使いました。)
回答
-
Oh, that feels so nice and cool.
-
That feels so good.
Oh, that feels so nice and cool.
「あ〜、気持ちよくて涼しい〜」
「涼しい」は cool を使って言うことができます。
That feels so good.
「気持ち〜」
簡単に上のようにも言えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Cool
-
Refreshing
涼しいはcoolといいます。
涼しい風がふってます
There is a cool wind blowing.
There is a cool wind blowing
もしその涼しい風当てる時気持ち良かったら”refreshing”も言える。
There is a cool refreshing wind blowing
窓開けると部屋涼しくなってきた
When I opened the window, the room became cool.
回答
-
cool
-
refreshing
「涼しい」という言葉を英語で表すと、「cool」という言葉と「refreshing」という言葉を使っても良いと考えました。だいたい、天気について話すと、「cool」という言葉を使います。例えば、「It’s summer but today is cool.」と言っても良いです。意味は「夏ですが、今日は涼しい」です。「Refreshing」は飲み物などのためと考えました。例えば、「Ice water is very refreshing.」です。
回答
-
cool
「涼しい」= it's cool
「涼しいっていいね」= It feels good and cool
になります
ご参考までに
回答
-
Cool
-
Refreshing
-
That's so nice
涼しいは英語で"cool"か"refreshing"で表現できます。
熱い日に扇風機が「涼しいね」と言いたいときは次の例のどれでも使えます。
"That (fan) is so nice" 「(扇風機)いいね〜」涼しくていいねを表しています
"That wind is so nice" 「その風いいね」
"That is so refreshing" 「涼しいね」
"That wind is so cool and nice" 「その風涼しくていいね」