オブラートに包むって英語でなんて言うの?

婉曲表現。
male user icon
Masakiさん
2016/03/08 20:52
date icon
good icon

47

pv icon

16116

回答
  • sugarcoat / sugar coat

    play icon

sugarcoat という表現がよく使われます。1単語として使われる方が多いと思いますが2単語に分けても問題ないです。1単語の方が動詞感が強いかな?

直訳は「糖衣をかける」で、実際にその意味でも使われます。
「言葉に糖衣をかける」→「オブラートにつつむ」ということですね。

例:
Don't say it so directly, sugarcoat it.
そんな直接的に言うなよ、オブラートに包んで。
Erik 日英翻訳者
回答
  • avoid direct expressions

    play icon

「直接的な表現を避ける」の意味です。

場合によっては、このように言うこともできるかと思います(^^)/
回答
  • beat around the bush

    play icon

「回りくどく言う」とか「遠回しに言う」ことに
当たる表現として
beat around the bush
というものがあります。

the bushは「やぶ・繁み」のことですね。

Don't beat around the bush.
はっきり言って。

という表現はぜひ覚えておくといいかと思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

47

pv icon

16116

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:16116

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら