ご祝儀に偶数である金額を包むのは割り切れる=別れという意味があるのでいけないって英語でなんて言うの?

ご祝儀を英語でなんていうのかと、
ご祝儀に偶数である金額を包むのは割り切れる=別れという意味があるのでいけない、という説明を英語でしたいです(T . T)
default user icon
tasoさん
2020/08/03 23:46
date icon
good icon

1

pv icon

1132

回答
  • In Japan, people are not supposed to give gifts of money in even numbers because it can be equally divided into. In Japanese culture this is a taboo because this number can be easily divided just like a couple can.

    play icon

ーIn Japan, people are not supposed to give gifts of money in even numbers because it can be equally divided. In Japanese culture this is a taboo because this number can be easily divided just like a couple can.
「日本では偶数のご祝儀は割り切れるのであげないことになっています。日本の文化では、この数字が割り切れることは、カップルが別れることにちなんでタブーとなっています。」

「ご祝儀」は a gift of money
「偶数」は even numbers
「割り切れる」can be equally divided で「割り切れる」
「タブー・ご法度」taboo
「夫婦・カップル」couple

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

1132

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1132

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら