There's a big difference between having one and not (having one).
Having one or not having one makes all the difference.
「not」のあとで「having one」をもう一回言わなくても大丈夫です。
この場合の「one」は懐中電灯(a flashlight; a torch)です。違う場合 -- 何かをするかどうか -- だったら、こう言います:「There's a big difference between doing it or not (doing it).」
例文2 -- 「〜 makes all the difference」 -- はちょっとイギリスっぽい言い方でしょう。アメリカ人には例文2はちょっと詩的な言い方です。
「~があるのとないのとでは大違いだ」は、
"There is a big difference between ~"
"There are significant differences between ~"
”make a big difference”
を使うことが出来ます。
「全く異なる」と言うときは、
”big difference”
”significant difference”
と言ったりします。
"There is a big difference between carrying a flashlight and not in emergency situations."
「災害時に懐中電灯があるのと無いのとでは大違いだ。」
ご参考になれば幸いです。