~があるのとないのとでは大違いだって英語でなんて言うの?

例えば「災害時に懐中電灯があるのと無いのとでは大違いだ」のように何かがある場合とない場合を比べて状況が全く異なるような時に使いたいです。
male user icon
Satohさん
2018/08/27 21:29
date icon
good icon

9

pv icon

4780

回答
  • There is a big difference between ~.

    play icon

  • There are significant differences between ~.

    play icon

  • Make a big difference.

    play icon

「~があるのとないのとでは大違いだ」は、

"There is a big difference between ~"
"There are significant differences between ~"
”make a big difference”

を使うことが出来ます。

「全く異なる」と言うときは、

”big difference”
”significant difference”

と言ったりします。


"There is a big difference between carrying a flashlight and not in emergency situations."
「災害時に懐中電灯があるのと無いのとでは大違いだ。」


ご参考になれば幸いです。



回答
  • There's a big difference between having one and not (having one).

    play icon

  • Having one or not having one makes all the difference.

    play icon

「not」のあとで「having one」をもう一回言わなくても大丈夫です。

この場合の「one」は懐中電灯(a flashlight; a torch)です。違う場合 -- 何かをするかどうか -- だったら、こう言います:「There's a big difference between doing it or not (doing it).」

例文2 -- 「〜 makes all the difference」 -- はちょっとイギリスっぽい言い方でしょう。アメリカ人には例文2はちょっと詩的な言い方です。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

9

pv icon

4780

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4780

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら