日本人が使う「がんばってね」という言葉が英語にはない気がします。
がんばってねということを言いたい時は、
Good luckを使うことが一番多いでしょうか。
sports day…運動会
rehearsal…予行演習、リハーサル
他の表現として、
Have a great time at your sports day rehearsal!
こちらもよく使われるかと思います。
ちなみに、イギリスの運動会(小学校編)ついて。
運動会というと、玉入れ、リレー、組体操など、団体競技をイメージされるのではないでしょうか。
もちろん、イギリスの小学校でも運動会が開催されます。
しかし、日本人の私には物足りない感じです。。。
種目は、徒競走、なわとび(一人で何回できるか)、バスケットボールをゴールに何回入れられるか(もちろん一人で)、サックレース(袋の中に入ってピョンピョン跳ねていくやつ)、スプーンレースなどです。
基本的に、個人競技ばかりで、なんだか陸上競技会に近い感じです。
見に来る親も適当にお茶をしながらピクニック感覚で見に着ます。
もし子供がやりたくなければ、(その種目に)出なくてもいいということさえあります。
どうでしょうか。
「予行練習」は英語では"rehearsal"または"practice session"のように翻訳できます。
"recital"という単語も使うことができますが、それは普通演劇などのような練習を指します。
例文:
"When is the rehearsal?"
「予行練習はいつですか?」
"Do your best on the rehearsal."
「予行練習頑張ってね」
参考になれば幸いです。