一例として「精神(例えば気分)は肉体(例えば姿勢)に影響を及ぼす」が、同時に「肉体は精神に影響を及ぼす」のも真実です。このような場合「逆もまた真なり」と言えると思いますが、英語では決まった言い回しがありますか?
Vice versa.
The converse is also true.
等で問題ないでしょうか?
日本語の「逆もまた真なり」が英語で「vice versa」か「the reverse is also true」といいます。
例文 (Example sentences):
精神(例えば気分)は肉体(例えば姿勢)に影響を及ぼす。逆もまた真なり、肉体は精神に影響を及ぼす。 ー The mind (eg, mood) affects the body (eg, posture). The reverse is also true, the body affects the mind.
参考になれば嬉しいです。
「逆もまた真なり」はvice versaですが、
文脈によってand vice versaとor vice versaを
使い分けると良いですね。
例文
I don't like him and vice versa.
私は彼のことが好きではなく、逆もまたしかり
You can go by train from Tokyo to Izu or vice versa.
電車で東京から伊豆へ行けるし、あるいはその逆も行ける
参考になれば幸いです。