寮に新しい人が来るという知らせだけで教員室に呼び出されました。今まで人が出入りする際確認で呼び出されるようなことは無かったのに何故今更?と思い、「今まで何人も人が出入りしてたのに、これまで私は呼び出されたことはありませんでした」と言いたかったのですが上手く言えませんでした。
I've never been called in this situation.しか思いつきませんでした。
直訳ではないですが、「People used to always come in and out」を推奨します。
「今まで」は「up til now」と普通は訳しますが、この場合は使わなくて良いと判断しました。このシチュエーションでは、抗議をしているので、もうちょっと強く主張した方が良いと思いました。
「always」はいつも。
僕が提案したのは、「いつも人が出入りしていた」と言う意味です。
「People used to always come in and out, why am I being summoned now?」(いつも人は出入りしていたのに、何で私が呼び出されるんですか?)と言えば、質問者様のお求めのニュアンスが完全に伝わります。
Many people have come and gone before, but nobody ever called about it.
We've had a lot of roomates come and go, but this it the first time anyone has ever called to let us know.
Tomさんの例文も合っています。
例文1では「have」があって過去分詞の「come」「gone」を使って、例文2も現在完了形を使っていますが、その動詞は「had」です。「We have had」は過去完了で、「come」と「go」は不定詞です。
「〜ことがない」を英語にする場合には、2つの方法があります:
「〜has never happened」
「This is the first time that 〜 has happened」
Till date, many people have come and gone, but I have never been called in such a situation.
I have never been called when people have come and gone earlier, then why now?
I've never been called in this situation.
だけでは通じないと思うので、どのような事情かも伝える必要があります。
Till date, many people have come and gone, but I have never been called in such a situation.「今まで何人も人が出入りしてたのに、これまで私は呼び出されたことはありませんでした」
「I have never been called when people have come and gone earlier, then why now?」
「今まで人が出入りする際確認で呼び出されるようなことは無かったのに何故今更?」
付録:何人も人が出入りしてたはpeople have come and goneとして意訳しました。