焦がしバターって英語でなんて言うの?
料理やお菓子をつくるときに使用する「焦がしバター」は、英語でなんと言うのでしょうか?「burned butter」は間違いでしょうか。最終的には、「焦がしバターキャラメル」と表現したいのですが。。。ご回答のほど、よろしくお願いいたします!
回答
-
Browned butter
焦がしバターは「Browned butter」と言います。
質問者様の使った「burned butter」でも大丈夫です。
Browned を使う理由は、「burned」だとあまりレストランなどでは商品名として洗練した名前ではないためです。
焦がしバターキャラメルは「browned butter caramel」だと思いますが、お店によって異なるかもしれません。
回答
-
Brown butter
-
Browned butter
質問ありがとうございます。
「焦がしバター 」は
❶ brown butter または
❷ browned butter と言います。
Brown は「茶色」と言う意味なので、直訳するとBrown butterは「茶色いバター」です。
最近はアメリカのお菓子レシピで 「焦がしバター」を使うのが流行っています。
最近気になっているのが chocolate chip cookie (チョコチップクッキー)のレシピで、
焦がしバターを使って作るみたいです。
そうすると nutty, toffee flavor (ナッツぽい、キャラメルぽい味)が生まれるそうです。
参考になれば嬉しいです!