「保守する」は英語で conserve と言います。これは動詞です。
例)
今までどおりのやり方を保守したいが多い
I lot of people want to conserve the same way of doing things
ちなみに、保守的な人は conservative と言います。
ご参考になれば幸いです
確かに、それぞれ国は保守的な人が多いですね。
保守的な考え方なら「Conservative」と使える。例えば、「His ideologies are very conservative」というのは「彼の思想は非常に保守的です。」人々の考え方なら「Conservative」はぴったりです。
そのあと、「traditional」は保守という意味ですが、この言葉は文化に関連している。いつもどおりということはいつもやり方は変わらないように。例えば、「Japanese people have a tradition to visit a shrine for New Year's every year」は「日本人は毎年、初詣の伝統がある。」ということです。
Conservative ー 保守的な考え方
Traditional ー 保守的なやり方
"conservative" ←道徳・政治に関する場合によく使います。
例えば、"conservative"な政治家は国境を守ったり、憲法を重視したり、国民の宗教を尊重したりします。
"traditional" ←文化・伝統に関する場合によく使います。
例えば、アメリカの"traditional"な家庭は、夫妻と子供二人と犬一匹がいます。一人親家庭や同性結婚は(良いことかどうか、判断なく)"traditional"と言われていません。
"old-fashioned" ←"traditional"に近いですが、個人的な生き方の意味合いがあります。
例えば、「デートの時に男が払うべき」と思う人は"old-fashioned"と言われています。
「保守をすることで、新しいものを生み出せなくなるのではと心配してしまいますが、伝統などは保守することはいいと思います。」の例文:
・"I worry that being too conservative prevents the creation of new things, but also think that preserving traditions is important."
・"I worry that being too traditional prevents the creation of new things, but also think that preserving traditions is important."
・"I worry that being too old-fashioned prevents the creation of new things, but also think that preserving traditions is important."