着信音で目が覚めたって英語でなんて言うの? 「メールの着信音で目が覚めた」
寝てたけど、耳元に置いてあった携帯が鳴って目が覚めた時に言いたいです。
回答
I was awoken by the ringtone.
The ringtone woke me up.
「メールの着信音で目が覚めた」の場合は,「着信音」は"ringtone"ではなく,
"notification"ですので,"I was awoken by the mail notification."になります。
回答
I got an email and the notification on my phone woke me up.
I was rudely awakened by the email notification sound on my phone.
メールとかメッセージとかSNSやアプリケーションからの通知が届いたら、英語でその通知は「notification」と言います。そして「着信音」は英語で「notification sound」や「notification ringtone」と言えます。
「awakened」とか「awoken」とか「woken up」などの表現は「目覚めさせる」と言う意味です。それで、「rudely awakened」は「突然に目覚めさせたことで気分を悪くさせた」と言う意味です。
回答
The email notification woke me up.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The email notification woke me up.
「Eメールの通知が私を起こした」
日本語に直訳すると、かなり不自然な響きがしますが、英語ではよくある表現です。
notificationは「メールなどの通知」のことです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
The notification woke me up.
ご質問ありがとうございます。
・「The notification woke me up.」
(意味)通知で目が覚めました。
<例文>My email notification woke me up.
<訳>メールの通知で目が覚めました。
<例文>The notification woke me up and I've been awake ever since.
<訳>通知で目が覚めてからずっと起きています。
参考になれば幸いです。