世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「あなたの応対ぎこちない」って英語でなんて言うの?

おかしな対応
male user icon
Hiroさん
2016/03/17 23:56
date icon
good icon

13

pv icon

8298

回答
  • There's something wrong with you.

Hiroさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮です。 英会話で役に立つ表現がございますので (ご存知かもしれませんが)参考までに 回答いたします。 There's something wrong with you, で、「あなた、どこかおかしいよ」 というニュアンスです。 この表現は、「ぎこちない」というニュアンスを 100%的確に表現している訳ではございませんが 少なくとも「相手の態度におかしなところがある」 ということは伝えられ、また幅広く応用可能ですので 紹介致しました。 例えば海外旅行で部屋のシャワーの調子が悪ければ、  I think there's something wrong with the shower. と言えば、何かがおかしいことが伝えられます。 スポーツ観戦をしていて、自分らしくないミスを連発する 選手がいたら、    There's something wrong with him[her] today. 今日はちょっと変だね、とも言えます。 今回も、相手の対応がスムーズで無かった、と言う点を something wrong という表現で、言い表しています。 *ぎこちない、には、やはり先の回答者様が アドバイスされているように awkward がベストです。 当表現を紹介しております趣旨をご理解頂けますと 幸いです。 Hiroさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • The way you deal with people is awkward.

  • You look uneasy when you're dealing with people.

両文ともに、"あなたの応対がぎこちない"という表現です。 The way you deal with people is awkward. の場合は あなたの応対が"awkward"つまり"変わっている"という意味でぎこちないを表しています。 uneasy という言葉がぎこちないにはもっとも近い単語なのですが、主語を"あなた"のように"人"にしないと使えない表現なので、"あなたの応対"を主語にしたい場合はawkwardが妥当でしょう。 You look uneasy when you're dealing with people. の場合はyou "あなた"が主語になっているので uneasyを使う事ができます。 直訳すると、 "あなたはぎこちなく見えるね、応対している時。" という表現になります。
good icon

13

pv icon

8298

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8298

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら