ヘルプ

「あなたの応対ぎこちない」って英語でなんて言うの?

おかしな対応
Hiroさん
2016/03/17 23:56

9

4332

回答
  • The way you deal with people is awkward.

  • You look uneasy when you're dealing with people.

両文ともに、"あなたの応対がぎこちない"という表現です。

The way you deal with people is awkward.

の場合は
あなたの応対が"awkward"つまり"変わっている"という意味でぎこちないを表しています。

uneasy という言葉がぎこちないにはもっとも近い単語なのですが、主語を"あなた"のように"人"にしないと使えない表現なので、"あなたの応対"を主語にしたい場合はawkwardが妥当でしょう。

You look uneasy when you're dealing with people.

の場合はyou "あなた"が主語になっているので
uneasyを使う事ができます。
直訳すると、
"あなたはぎこちなく見えるね、応対している時。"
という表現になります。
回答
  • There's something wrong with you.

Hiroさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮です。
英会話で役に立つ表現がございますので
(ご存知かもしれませんが)参考までに
回答いたします。

There's something wrong with you,

で、「あなた、どこかおかしいよ」

というニュアンスです。
この表現は、「ぎこちない」というニュアンスを
100%的確に表現している訳ではございませんが
少なくとも「相手の態度におかしなところがある」
ということは伝えられ、また幅広く応用可能ですので
紹介致しました。

例えば海外旅行で部屋のシャワーの調子が悪ければ、

 I think there's something wrong with the shower.

と言えば、何かがおかしいことが伝えられます。

スポーツ観戦をしていて、自分らしくないミスを連発する
選手がいたら、
 
 There's something wrong with him[her] today.

今日はちょっと変だね、とも言えます。

今回も、相手の対応がスムーズで無かった、と言う点を
something wrong という表現で、言い表しています。

*ぎこちない、には、やはり先の回答者様が
アドバイスされているように awkward がベストです。
当表現を紹介しております趣旨をご理解頂けますと
幸いです。

Hiroさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

9

4332

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:4332

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら