ヘルプ

長蛇の列って英語でなんて言うの?

多くの人が並んでいて1時間待ちとか2時間待ちという状況です。
Hirokoさん
2016/03/20 17:57

65

30104

回答
  • a long line-up

There is a long line-up for/to/at ○○○.

基本的に a long line-up で「長蛇の列」を表現します。 気を付けて頂きたいのが同音異義語で、line up は動詞で「列に並ぶ」、line-up は名詞で「(人が並んでいる)列」です。

後は、前置詞の使い方にも気を付けましょう。
for +動名詞または名詞
(例)for Spiderman 3 (USJなどでのアトラクション名を入れます。笑)
(例)for entering the store(店に入るのに)

to + 動詞
(例)to enter the store(店に入るのに)
※上の for と to の使い分けは前者は、並んでいる現状を指しているのに対して、後者は「~になりそうだ」と並んでなくてもOKで、見た状態を指します。

at + 名詞
(例) at the check-in counter(空港などのチェックインカウンターで)
※上の for と at の名詞の使い分けですが、前者は「入るためには」という意味合いがあり、後者は「その場所では」という意味になります。

少々複雑に思えるかも知れませんが、「こんなもんか」と思って頂くと徐々に使い方に慣れていきますよ。

お役に立てば幸いです☆
回答
  • a long queue

  • a long line

queueはイギリス英語で、lineはアメリカ英語です。

queue up for taxi 列を作ってタクシーを待つ
stand in a line/queue 列に並んで立つ
joint a queue/line 列に加わる


Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • This is going to take a while.

  • This line could take hours to get through.

By saying take a while you are implying it could take hours.
「 take a while」ということで、時間がかかることを意味します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
JimmyK DMM英会話講師
回答
  • It will take forever in this queue

  • It's a nightmare queue

It's a nightmare queue can be shortened to 'it's a nightmare' indicating a very unpleasant experience.
It will take forever, indicates it will take a long time.
悪夢のような列は嬉しくない表現として、「it's a nightmare」と短縮することができます。
「It will take forever」は時間がかかることを示します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Caryn DMM英会話講師
回答
  • A long queue

  • A never ending line

Any of these can be used :)
上記はいずれも使うことができます:)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kels DMM英会話講師
回答
  • There is an extremely long line/queue.

  • This line is taking forever.

"Extremely long." explains the length of the line.

"Taking forever" is an expression that means it feels like it is taking a large amount of time.
Extremely long.
列の長さを説明しています。

Taking forever
とても長い時間のように感じるということを説明している表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • The line is extremely long and we will wait for hours.

  • The line is so long and would take me hours to get to the front.

Both sentences are appropriate to be used in this situation and are very clear to understand.

Extremely - is very extreme or exceedingly.
どちらの文章もこの状況で使うのに適切で、非常にわかりやすいものです。

Extremely - 非常に極度に、極めて

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • An extended queue moving forward very slowly

  • A long file of people advancing very slowly

  • A never-ending queue of weary individuals

Any of these expressions will suffice :-)
どの表現でも質問の意図を十分に満たすでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A line with no end

  • A line that stretches forever

Any one of these expressions can be used to describe a very long line.:-

1. A line with no end
This describes a line that is so long that you cannot see the end of it.

2. A line that stretches forever.
Just like the first point, if a line strectches forever, it means that it is so long that it stretches into eternity.

Both if these sentences can be used to describe a line that appears to be endlessly long.
長い行列を表すときには次の表現が使えます。

1. A line with no end(終わりのない列)
これは、どこまで続いているかが分からないほど長い列を表します。

2. A line that stretches forever(延々と続く列)
最初のフレーズ同様、これも、どこまで続いているかが分からないほど長い列を表します。

どちらのフレーズも延々と続く長い列を表すときに使うことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師

65

30104

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:65

  • PV:30104

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら