今ハマっている襲撃作の映画。って英語でなんて言うの?

"襲撃作"の訳し方が分かりません。
皆様の知恵を貸してください!
Maayaさん
2018/10/21 00:56

0

1233

回答
  • the shocking film I'm into right now

  • the shocking movie I'm currently obsessed with

「衝撃作」は別にジャンルではないので、普通に形容詞として説明します。「衝撃」自体は「shocking」。

「ハマっている」は「I am into(名詞)」あるいは「I am obsessed with(名詞)」。

「the shocking film I'm into right now」の直訳は「今ハマっている衝撃的な映画」。

「the shocking movie I'm currently obsessed with」の直訳は「最近ハマっている衝撃的な映画」

0

1233

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:1233

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら