「[下記](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81995/)」は英語でもビジネスメールでよく使われております。
「下記の件で[ご相談](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34875/)です」
→ I would like to discuss the issue as stated below
→ I would like to discuss the issue mentioned below
はどちらでもOKですが、実はもっと簡潔に言えます:
→ I would like to discuss the issue below
「[詳細は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78487/)下記の通りです」の文章の場合、「as follows」がよりスムーズだと思います。
→ The details are as follows.
もちろん「The details are as below」「The details are stated below」を言っても違和感をしません。
ちなみに、「上記」は「as above」、「stated above」となりますが、上にありますので「as follows」はNGです。
「[下記の件](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39230/)でご相談です」
"I'm seeking advice on the matter stated below" など
「[詳細は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78487/)下記の通りです」
"The details are as stated below" など
この場合の 通り は as を使ってます。