私はユーザビリティエンジニアという仕事をしています。製品の使いやすさを向上させるために、仕様やレイアウト、デザインなどを検討するのが業務です。
I’m a usability engineer.My role is like between engineer and designer.
I usually improve some usabilities of products.
I'm a usability engineer, which kind of a cross between designer and engineer. My job is to improve product usability.
調べてみて、product usabilityという表現は結構出ます。
A cross between x and yは、プードル・ラブラドール、タコス・ケサディーヤについて面白い混合について使います。A cross between poodle and labrador, a cross between a taco and quesadillaなど
軽くて、より優しそうになると思います。
ご参考になれば幸いです。
My job is to improve the usability of my company's products
書いてくれた説明がわかりますがもう少し自然な例文に変化させてくだいさい。
まず
"usability of my company's products"
「会社の製品のつかいやすさ」になります。
相手が混乱させないようにちゃんとの言い方です。
英語は日本語と違って主語を指定しないと相手が何を言っていることがわからない可能性があります。
"my"を付ける理由は自分がこの会社で勤めているからです。
"some usabilities of products"
「少しの製品の使いやすさ」みたいな例文になっちゃいます。
私の仕事は:
-->英語で:"My job is to"
向上は書いてくれたまま、"to improve"に翻訳できます。
文法:
Aのために
"In order to A"
他の言葉:
業務: -->今回"job"に翻訳できます
検討--> "investigate/examine"
レイアウト--> "layout"
仕様--> "specification"
デザイン-->"design"
翻訳:My job is to improve the usability of my company's products
「私の仕事は製品の使いやすさを向上させることです」
全部を翻訳すると:I'm a usability engineer. In order to improve the usability of my company's products, my job is to investigate specifications, layouts, and designs.