世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

卒業生って英語でなんて言うの?

大人になって全く偶然に同じ大学の卒業生に会うと親近感がわきます。
default user icon
GEEさん
2018/11/10 21:50
date icon
good icon

92

pv icon

56875

回答
  • graduate

こんにちは。 卒業生は「graduate」といいます。 【例文】 I am a graduate of this school. 「私はこの[学校](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48564/)の卒業生です」 He is a Harvard University graduate. 「彼はハーバード大学の卒業生です」 (学校名)graduate と言えば「(学校名)の卒業生」と言えます。 参考になれば嬉しいです。
回答
  • Graduate

  • Alumni/Alumnus

以上の場合、graduateとalumniは両方大丈夫と思います。 例:全く偶然に同じ[大学](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36222/)の卒業生に会うと[親近感がわきます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5195/)。 I feel an affinity with fellow graduates/alumni from my university when I meet them by chance. しかし、この二つの意味は少し違います。Graduateは卒業証書をもらったX学校から卒業した「卒業生」ですが、X学校で勉強したことがある学生(卒業しなくてもいい)は全部alumniと言えます。
回答
  • alumnus // alumni

  • graduate

  • There is a feeling of closeness that comes when you're an adult and, by complete coincidence, you run into a graduate from the same university as you.

一人の卒業生は英語で graduate か alumnus と言います。多くの人は "alumni" と最初に思いつくかもしれませんが、実は "alumni" というのは "alumnus" の複数形です。二人以上の卒業生について話したければ、graduates か alumni と言います。けれども一人の卒業生だったら、"alumni"って言っても相手は分かると思います。"Alumnus"はあまり聞きません。 GEEさんの例文は英語に訳すと: 「大人」= adult 「になる」=to become / to be / is / are この場合、are を使います。一番ネイティブな言い方です。ですから、"you are an adult" になります。 「全く」= completely 「偶然に」= coincidentally / by coincidence この二つの言葉を一緒に言うと "completely coincidentally" か "by complete coincidence" になります。どちもオーケーです。"by complete coincidence" はもうちょっと偶然だったということを強調する気がします。 「同じ」= same 「大学」= university 「卒業生」=graduate / alumnus 「同じ大学の卒業生」は英語に訳すと「の」は "from" と言います。ですから、"a graduate from the same university"と言います。その後の "as you" というのは「自分と同じ」と言う意味を強調するというかはっきり言うことになります。 「に会う」=run into 「会う」を調べたら "meet" とか "see" が最初に出ると思うんですけど、この場合(偶然に会う時)は英語で "run into" という表現を使います。 「~と」= when ~ 「イチゴと桃」の「と」と違って、「と」の前に動詞があれば、「と」の意味は "when" になります。そして、「大人になって…同じ大学の卒業生に会うと」は英語で "when you're and adult and... you run into a graduate from the same university as you." です。その間は「全く偶然に」の意味を入れます。 「親近感」= feeling of closeness 「わく」= 他の定義がありますが、この場合、comes が一番自然な言い方と思います。 「感」は気持ちの意味ですから、英語で "feeling" と言います。「親近」というのは自分に近いという意味が含まれています。「近い」は英語で "close". そして、「親近感」は相手が身近な存在だと感じる気持ちで、英語にすると "feeling of closeness"が一番いい言い方と思います。 全部で、"There is a feeling of closeness that comes when you're an adult and, by complete coincidence, you run into a graduate from the same university as you."
回答
  • Graduate

  • Alumni

卒業生はgraduateかalumniといいます。 卒業する - to graduate 4月卒業しました - I graduated in April 私は東京大学の卒業生です I am a graduate of Tokyo University I am a Tokyo University alumni Graduateだと - graduate of 〜〜 Alumni - 〜〜 alumni
回答
  • Alumini

"Graduate"ともいう場合があるのですが、"alumini/同窓生"を使う場合が多いです。 参考になれば幸いです。
回答
  • graduate

  • alumnus

  • alumni

"graduate" ←「卒業生」の普通の直訳です。 "alumnus" ←正式な言い方です。日常会話であんまり言いません。 "alumni" ←"alumnus"の複数形です。 しかし、"graduate"や"alumni"と言うまでもなく、ただ"I went to ABC college/university"か"I went to (school name)."で言えばいいです。私の経験で、ほとんどの大卒はこのパターンで言います。 また、米英語でわざわざ"university"と言うと、自分が偉いと思っている傲慢な感じが少しあるので、"college"が一番安全な言い方です。 「親近感」の英訳: ・"bond"か"connection" ←「絆」の意味合いがあります。 ・"affinity" ←これは「親近感」の直訳ですが、アメリカ人の日常会話であんまり使われていないと思うので、話し言葉なら"bond"か"connection"と言った方がいいです。 「全く偶然に同じ大学の卒業生に会うと親近感がわきます。」の例文: ・"When I bump into someone who went to the same college (that I did), I feel like I have a bond with them." ・"When I bump into someone who went to the same college (that I did), I feel like I have a connection with them."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • graduate

  • alumnus

同じ大学の卒業生だと親近感がありますよね。地元が同じみたいな気分と思います。 英語で「卒業生」は graduate / alumnus と言います。 「ハーバード大学の卒業生」= Harvard graduate / alumnus Alumnus はラテン語で多元的だと alumni と言います。 「〇〇卒業生の会」は Alumni meeting
回答
  • graduate

  • alumni

I'm a graduate of ___________ I'm a graduate of Rikkyo University (私は立教大の卒業生です) We're both graduates of Rikkyo University (私たちは立教大の卒業生です) University graduates (大学卒業生) 複数形だとgraduatesになります。 2019年 alumni (2019年の卒業生) 2019 Alumni Day (2019年 卒業生の日) Alumniは、タイトルとして使います。 例えば、メールのタイトル "2019 Alumni Day "など 普段会話で話すときは、graduatesの方をよく使います! ご参考になれば幸いです。
回答
  • graduate

  • alumni

「卒業生」は英語で「graduate」と「alumni」といいます。 どちらも意味が同じだから、文中で置き換えることができます。 例文: 「大人になって全く偶然に同じ大学の卒業生に会うと親近感がわきます」 →「I feel a sense of closeness when I meet a graduate from my same university, absolutely by coincidence after becoming an adult」 →「I feel a sense of closeness when I meet an alumni from my same university, absolutely by coincidence after becoming an adult」 「あの学校の卒業生が集まった」 →「Graduates from that school gathered together」 →「Alumni from that school gathered together」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Graduate

  • Recent graduate

「卒業生」は英語で 'graduate' と言います。 ほとんど大学の卒業生を指す言葉ですが、欧米には大学の二段がありまして、'college' と 'university' と言います。そのとおり区別して卒業生を表現しまして 'college graduate' または 'university graduate' と言います。 新卒のことは 'recent graduate' と言います。 しかし、同じ大学の卒業生を偶然にあうというと 自然な英語なら卒業生という言葉を私なら使わないのですが 同じ大学の者だという表現を使います。 たとえば 「この間は全く偶然に同じ大学を卒業した人にあった。」 'The other day I bumped into someone from university by chance.
good icon

92

pv icon

56875

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:92

  • pv icon

    PV:56875

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら