同僚のミスが立て続けにあって、不満が頂点に達しました。怒り心頭で不満が頂点ですって言う時の頂点ってどう表現するのですか?
不満など感情的な物が頂点に達したときは「Peaked」を使うと良いと思います。
質問者様の例ですと、「不満」を「怒り」に変えて意訳しました:「My junior made yet another mistake and my anger peaked」。
不満がピークするとは英語だとあまりしっくりこないため、怒りに変えました。
もし「不満」のニュアンスを伝えるなら、これ以上耐えられない「I've had enough」を使うと良いと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こんにちは。
怒りや不満の「頂点」は「peak」を使うと良いと思います。
参考になれば嬉しいです。
頂点:top, peak, max, limit
頂点した:peaked, maxed out, topped out/off
〜に達す:to reach
けいと様の質問は結構特別な場合ですので、翻訳の説明がちょっと難しくなりますが、「〜が頂点に達した」は「_ has maxed out」、「My __ has reached its peak」などに翻訳できます。
例:怒り心頭で不満が頂点です。
My anger has reached its peak.
My anger has maxed out.
My anger is at it's limit.
ご参考にしていただければ幸いです。
英語で peak のように言うことができます。
peak は「頂点」という意味の英語表現です。
日本語でも「ピーク」と言うことがありますね。
例:
My anger has reached its peak.
私の怒りは頂点に達しました。
reach (the) peak で「頂点に達する」を表すことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。