不満など感情的な物が頂点に達したときは「Peaked」を使うと良いと思います。
質問者様の例ですと、「不満」を「怒り」に変えて意訳しました:「My junior made yet another mistake and my anger peaked」。
不満がピークするとは英語だとあまりしっくりこないため、怒りに変えました。
もし「不満」のニュアンスを伝えるなら、これ以上耐えられない「I've had enough」を使うと良いと思います。
頂点:top, peak, max, limit
頂点した:peaked, maxed out, topped out/off
〜に達す:to reach
けいと様の質問は結構特別な場合ですので、翻訳の説明がちょっと難しくなりますが、「〜が頂点に達した」は「_____ has maxed out」、「My ______ has reached its peak」などに翻訳できます。
例:怒り心頭で不満が頂点です。
My anger has reached its peak.
My anger has maxed out.
My anger is at it's limit.
ご参考にしていただければ幸いです。