怒りが頂点に達するって英語でなんて言うの?

キレる、ぶちぎれる、と言う意味をもう少し柔らかい表現で言うとどうなるでしょうか?
default user icon
Kumiさん
2018/02/16 11:06
date icon
good icon

8

pv icon

5665

回答
  • reach a boiling point

    play icon

reach a boiling point 「沸点に達する」
限界に達した時に比喩的に使われる表現です。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • lose one's temper

    play icon

lose one's temper
→カッとなる, 激怒する


「temper」はここでは「平静, 落ち着き」という意味です。
「lose」は「~を失う」ですね。


{例}

I lost my temper and yelled at him.

I shouldn't have lost my temper.


回答は一例ですので、参考程度でお願いします。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

8

pv icon

5665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら