怒りが頂点に達するって英語でなんて言うの?
キレる、ぶちぎれる、と言う意味をもう少し柔らかい表現で言うとどうなるでしょうか?
回答
-
reach a boiling point
reach a boiling point 「沸点に達する」
限界に達した時に比喩的に使われる表現です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
lose one's temper
lose one's temper
→カッとなる, 激怒する
「temper」はここでは「平静, 落ち着き」という意味です。
「lose」は「~を失う」ですね。
{例}
I lost my temper and yelled at him.
I shouldn't have lost my temper.
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました