原点にして頂点って英語でなんて言うの?

始まりと最高を兼ね備えてるみたいな感じの意味の原点にして頂点は英語で何というのですか?
default user icon
JACKさん
2018/09/30 01:33
date icon
good icon

18

pv icon

8968

回答
  • The first and the best

    play icon

  • The original

    play icon

原点という言葉は始まりという意味で、The firstという意訳での訳出です。
また、最高を直訳すると、bestになります。それで、the first and the bestになります。
ちょっと広告で聞くことみたいです。
また、原点という言葉の他の翻訳はoriginalです。Theをつけると、唯一という感じになります。例えばThis is the original pancake house. この店は原点のパンケーキ店です。 Bestという意味は少し含めていて、読み取れます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • The original and the best

    play icon

  • The first and the best

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「原点にして頂点」は英語で言いますと「The original and the best」か「The first and the best」がいいと思います。

「原点」は英語で「Origin」ですね。この場合は「Original」と訳しました。
「頂点」は英語で「Top」か「Summit」ですが「Best」と訳しました。

「Original」でもいいし、「First」でも言えます。

役に立てば幸いです。
good icon

18

pv icon

8968

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:8968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら