静かにできるわけが無いって英語でなんて言うの?

例えば「5歳の子が静かに出来るわけないじゃん」とネガティブなニュアンスで言う時はなんと言えばいいでしょうか?
female user icon
Tomさん
2018/11/11 09:56
date icon
good icon

1

pv icon

1251

回答
  • impossible to keep quiet

    play icon

  • impossible to keep one's mouth closed

    play icon

最初の表現はしゃべりだけではなく物音を含めて静かにするといういいまわしで 「impossible 」(不可能)をつけて下記のように表します。 

It's impossible for 5-year-olds to keep quiet.

5-year-oldsで5歳児という意味です。

2つ目はしゃべり限定で静かにするという意味で 「口を閉じつづける」という言い方で表します。

It's impossible for 5-year-olds to keep their mouths closed.

their mouths (彼らの口)と複数形になっているのは5歳児は皆そうだという一般論をいうからです。
回答
  • You think a 5 year old can keep quiet?

    play icon

  • There is no way a 5 year old can keep quiet.

    play icon

❶ You think a 5 year old can keep quiet?
(5歳児が静かにできるとでも思う?)

❷There is no way a 5 year old can keep quiet.
(5歳児が静かにできるわけないじゃん)。
〜というニュアンスになります。

例えば;
You think a 5 year old can keep quiet for longer than 5 seconds? (5歳児が5秒以上静かにできるとでも思う?)

という言い方もできますよ!参考までに!
good icon

1

pv icon

1251

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1251

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら