静かにできるわけが無いって英語でなんて言うの?
例えば「5歳の子が静かに出来るわけないじゃん」とネガティブなニュアンスで言う時はなんと言えばいいでしょうか?
回答
-
impossible to keep quiet
-
impossible to keep one's mouth closed
最初の表現はしゃべりだけではなく物音を含めて静かにするといういいまわしで 「impossible 」(不可能)をつけて下記のように表します。
It's impossible for 5-year-olds to keep quiet.
5-year-oldsで5歳児という意味です。
2つ目はしゃべり限定で静かにするという意味で 「口を閉じつづける」という言い方で表します。
It's impossible for 5-year-olds to keep their mouths closed.
their mouths (彼らの口)と複数形になっているのは5歳児は皆そうだという一般論をいうからです。
回答
-
You think a 5 year old can keep quiet?
-
There is no way a 5 year old can keep quiet.
❶ You think a 5 year old can keep quiet?
(5歳児が静かにできるとでも思う?)
❷There is no way a 5 year old can keep quiet.
(5歳児が静かにできるわけないじゃん)。
〜というニュアンスになります。
例えば;
You think a 5 year old can keep quiet for longer than 5 seconds? (5歳児が5秒以上静かにできるとでも思う?)
という言い方もできますよ!参考までに!