It's like when their parents are here, I'm being watched
It feels like when their parents are here, I'm being watched
監視は英語で"observe"や"observed"に翻訳できますが、単純な言い方だと"watch/watched"は十分です。特に、この場面で大丈夫です。
Aがいると-->"If A is here"
"when their parents are here"は「親御さんが一緒に来た」という説明してくれたことです。
「〜みたい」は直訳で"it's like"に翻訳できます。
今回は"it feels like"でもよろしいです。"it feels like"は「みたいな感じ」の方に近いと思います。
全部を翻訳すると:「親がいると監視されてるみたい」
"It's like when their parents are here, I'm being watched"
"It's like when their parents are here, I'm being watched"