心配をかけるって英語でなんて言うの?

親に心配をかけるとか、友達に心配をかけるみたいに使います。
Genkiさん
2019/11/23 05:00

9

2898

回答
  • cause someone to worry about me

  • to make someone worry about me

誰かに自分のことについて心配をかける、という言い方は
cause someone to worry about me(心配を引き起こすというニュアンスの言い方)
to make someone worry about me(心配させるというニュアンスの言い方)
のように言えます。

例:
I caused my parents to worry about me when I was living abroad during my university days.
「大学時代海外に住んでいて親に心配をかけた。」


I made my friends really worry about me when they all lost contact with me for over a month.
「1ヶ月以上友達みんなから連絡を絶って、みんなをすごく心配させた。」

ご参考まで!
回答
  • To cause them to worry

  • To make them worry

最初の言い方は、心配をかけると言う意味として使いました。

最初の言い方では、To cause them はかけると言う意味として使います。to worry は心配をという意味として使いました。例えば、The fact that he does not want to go to an University is the cause that makes them worry. は大学に行きたくないという意思が彼らに心配をかけるという意味として使います。


二つ目の言い方は、心配させるという意味として使います。

二つ目の言い方では、To make them はさせるという意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^

9

2898

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:2898

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら