親がいると監視されてるみたいって英語でなんて言うの?

以前OG訪問を頼まれたので、もちろん学生だけ来ると思っていたら
まさか親御さんが一緒に来たことがあります(笑)
監視されているようで緊張しました^^;
default user icon
kyokoさん
2018/11/14 10:50
date icon
good icon

13

pv icon

6986

回答
  • It's like when their parents are here, I'm being watched

    play icon

  • It feels like when their parents are here, I'm being watched

    play icon

監視は英語で"observe"や"observed"に翻訳できますが、単純な言い方だと"watch/watched"は十分です。特に、この場面で大丈夫です。

Aがいると-->"If A is here"

"when their parents are here"は「親御さんが一緒に来た」という説明してくれたことです。

「〜みたい」は直訳で"it's like"に翻訳できます。
今回は"it feels like"でもよろしいです。"it feels like"は「みたいな感じ」の方に近いと思います。

全部を翻訳すると:「親がいると監視されてるみたい」

"It's like when their parents are here, I'm being watched"
"It's like when their parents are here, I'm being watched"
回答
  • When their parents are here, I feel like I am being monitored by them.

    play icon

When their parents are here は学生の親がいる時はと言う意味です。

I feel like I am being monitored by them は親に監視されてるみたいと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

13

pv icon

6986

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:6986

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら