親がいると監視されてるみたいって英語でなんて言うの?
以前OG訪問を頼まれたので、もちろん学生だけ来ると思っていたら
まさか親御さんが一緒に来たことがあります(笑)
監視されているようで緊張しました^^;
回答
-
When their parents are here, I feel like I am being monitored by them.
When their parents are here は学生の親がいる時はと言う意味です。
I feel like I am being monitored by them は親に監視されてるみたいと言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
It's like when their parents are here, I'm being watched
-
It feels like when their parents are here, I'm being watched
監視は英語で"observe"や"observed"に翻訳できますが、単純な言い方だと"watch/watched"は十分です。特に、この場面で大丈夫です。
Aがいると-->"If A is here"
"when their parents are here"は「親御さんが一緒に来た」という説明してくれたことです。
「〜みたい」は直訳で"it's like"に翻訳できます。
今回は"it feels like"でもよろしいです。"it feels like"は「みたいな感じ」の方に近いと思います。
全部を翻訳すると:「親がいると監視されてるみたい」
"It's like when their parents are here, I'm being watched"
"It's like when their parents are here, I'm being watched"