共感を誘うって英語でなんて言うの?

「この写真には人の共感を誘う力がある」
上の全文を英語にしてください。
楽しそうな写真や幸せそうな写真など。
male user icon
Dutoitさん
2018/11/19 10:23
date icon
good icon

5

pv icon

5054

回答
  • induce a feeling of sympathy

    play icon

  • This picture has the power to induce a feeling of sympathy.

    play icon

「共感を誘う」という表現を英語で伝えると「induce a feeling of sympathy」という表現になります。「この写真には人の共感を誘う力がある」という表現を英訳すると「This picture has the power to induce a feeling of sympathy.」という表現になります。「共感」という言葉は「sympathy」になって、この場合「誘う」という言葉は「induce」になります。
回答
  • This photo is very relatable.

    play icon

  • This photo evokes sympathy.

    play icon

多分、一番近いのは「relatable」。例えば、幸せそうな写真を幸せな気持ちを共感させる、懐かしい気持ちを共感させるとかは「relatable」ですね。

「evokes sympathy」は「可哀想」な気持ちを感じさせる場合に使います。「sympathy」は可哀想な気持ちで、empathyは「私はこの人だったら」という気持ちですが、楽しそうな写真にはどっちも使わないですね。
good icon

5

pv icon

5054

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5054

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら