日本語の《クールダウン》は英語でも同じ使われ方をするのでしょうか?
暑いから海でクールダウンしたい!
クールダウンさせたいから海入ろう!
let or let's 、cooldown を使って表現可能ですか?
またはcoolとdownを離して
I wanna cool my body down.という言い方はできますか?もし可能であれば、過去形はどうなりますか?
よろしくお願いします。
「火照った身体を海で冷やす」という表現を英訳すると「cool my body down in the sea」または「cool my body off in the sea」という表現になります。この二つの表現は同じ意味があります。「cool down」も「cool off」も使っても良いと考えました。「Let’s cool our bodies down in the sea」という表現も言っても良いです。最後に、「I wanna cool my body down」という表現を過去形で伝えると「I wanted to cool my body down」という表現になります。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
It’s hot, so I want to cool off in the ocean.
とすると、「暑いので、海に入って[火照った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29134/)体を冷やしたい。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
cool off 火照った体を冷やす
cool my body down 体を冷やす
参考になれば幸いです。