私にはできないと思う、本気になれない関係は。って英語でなんて言うの?
好き合ってるけど留学中で 1年しかお互い一緒の場所にいれない彼に私ってあなたにとってなに?と質問したら、
一年しか入れないなら深い関係にならない方がいいと思ったと、言われました。
私は彼と一緒にいたいけど、少し考える時間が欲しいとも伝えたいです。
本当はそんなの気にしないから一緒にいたい。
という文も考えくださるとありがたいです。
回答
-
I don't think I can be in a relationship that is not serious.
-
I don't think I can be in a short term relationship.
"私にはできないと思う、本気になれない関係は。"
”I don't think I can be in a relationship that is not serious” という訳出です.
"私にはできないと思う、短期的な関係は" .
”I don't think I can be in a short term relationship” という訳出です.
あなとと一緒にいたいけど、少し考える時間が欲しい
I want to be with you but I need some time to think about it.
回答
-
I don’t think I can ever be in a casual relationship.
-
I don’t think I can ever casually date somebody.
Casual relationship、直訳すると カジュアルな関係。つまりある程度男女の関係はあるが、本気ではないし、それ以上のこと(結婚やちゃんとした形のお付き合い)は求めない関係ことです。
Casual dating (カジュアルなお付き合い)はいろんな異性とは付き合うが、本命はいないし、いなくても構わない付き合い方です。
❶I don’t think I can ever be in a casual relationship.
(私には誰かとカジュアルな関係でいるのは無理だと思う)。
❷I don’t think I can ever casually date somebody.
(私は異性とカジュアルなお付き合いはできないと思う)。
参考までに!